<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 又呈吳郎>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Another Poem to Master Wu>
<BookPage: 210-211>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
堂前撲棗任西鄰，
無食無兒一婦人。
不爲困窮寧有此？
只緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事，
便插疏籬卻甚真。
已訴徵求貧到骨，
正思戎馬淚盈巾。
<End Poem>
<Translation>
Let my west neighbour come to my cottage garden and beat 
Dates down from the trees , since she has no son , has nothing 
to eat . 
Would she ever do that if it's not Poverty pressing behind ? 
So , sparing her from shyness , you must be gentle and kind . 
There is no need of her shrinking from you— my lodger 
from afar , 
And it would be too callous to hurdle her out , to make a bar . 
She has complained that taxes have made her poor to the 
bone , 
And my tears wet my kerchief as I think war fires still burn .
<End Translation>
<Formatted Translation>
Let my west neighbour come to my cottage garden and beat Dates down from the trees , 
since she has no son , has nothing to eat . 
Would she ever do that if it's not Poverty pressing behind ? 
So , sparing her from shyness , you must be gentle and kind . 
There is no need of her shrinking from you— my lodger from afar , 
And it would be too callous to hurdle her out , to make a bar . 
She has complained that taxes have made her poor to the bone , 
And my tears wet my kerchief as I think war fires still burn .
<End Formatted Translation>